找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 221|回复: 2

从四个步骤入手提高英语翻译的分数

[复制链接]

2

主题

0

回帖

0

积分

新手上路

积分
0
发表于 2013-11-28 10:00:58 | 显示全部楼层 |阅读模式


  我们都知道英语能力的考核是对听说读写译能力的综合测试,而翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的高低程度能够反映出一个人英语学习程度的深浅,但翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,英语翻译在近年来得分率比较低,主要原因是没有掌握答题的方法。丰富的词汇,坚实的基础固然重要,一个好的答题方法和技巧也起着很大的作用。
  现在很多学生都选择在课堂外进行补习,像在徐州英语培训机构学习英语的同学基本都是为了升学考试做准备。而在厦门英语培训班,同样也能看到有成年人进行资格考试的培训。在我们身边时常可以听到英孚少儿英语怎么样,学习有没有效果之类。很多像沈阳英语培训班等机构都会对英语学习进行很多针对性的指导,但在每次考核过后,常常会发现,在做翻译类题目时,大部分学生做题的时候特别地着急以至于上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,往往词不达意,或生硬或偏离原意。而考题是要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。下面就来具体说说应该怎样进行英语翻译的答题。
  1、对原句进行准确地拆解分析。语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。那么
英孚少儿英语怎么样进行语句的拆解整理呢?对语句的翻译整理最关键的就是要掌握理清句子结构层次,这一点至关重要,只有在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构,才能读懂语句的意思和情况,只有了解了这些信息,才能对语句翻译起到准确表达的作用,使得翻译的效果更加精准。
  2、注意高频率复现词的词义。考试试题中,重点词汇和重点词组都有重复出现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,但相应的是风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的现象。针对这一问题,
厦门英语培训老师指出,在考试前应该熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于理解错误,翻译出来的意思与是原文相悖,甚至大相径庭,造成严重的扣分现象,甚至是零分。
  3、留意语句的整体翻译情况。翻译中最主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重。在阅读部分的答题中,
沈阳英语培训老师给出建议是要对于长、难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译是关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
  4、对句子进行适当地修饰润色。就是将直译过来的句子再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。解题的时候大家要注意中、英语法的差异,汉语和英语在语义的表达习惯上会有很大的差别,这就要求考生在译文组合的过程中要注意结构,强调结构在汉语翻译时就会有不一样的变化。那么就翻译的形式上
英孚少儿英语怎么样要求的呢?其实汉语的翻译要根据原文的语境进行翻译,要避免拖沓,做到通达、准确。在准确理解英语句子的含义后,用一些修饰性的词汇进行润色。由于语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。
  衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等。这里
徐州英语培训老师告诉我们,如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。在翻译语句时,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时最好能再学习一定的专业知识。
  备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。

1793

主题

457

回帖

0

积分

管理员

积分
0
发表于 2013-11-28 13:09:48 | 显示全部楼层
你是英语翻译啊

0

主题

3

回帖

0

积分

新手上路

积分
0
发表于 2013-11-28 16:45:26 | 显示全部楼层
;) 哦哦哦
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

果子博客
扫码关注微信公众号

Archiver|手机版|小黑屋|风叶林

GMT+8, 2026-2-1 03:24 , Processed in 0.075842 second(s), 20 queries .

Powered by 风叶林

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表